>
他清了一声,道:“我向来喜欢习惯评价游戏的剧情、推理等等,这次这个《修仙就会死》其实剧情和真相平平,但比较让我惊喜的是翻译。
“蓝蓝之前也玩过不止一次外网的游戏,大部分翻译都是毫无修饰地直译,能理解就好,甚至导致整体效果变了味,但这次并不是这样。”
他一句话概括道:“如果不是我还记得这是漂亮国的游戏,我几乎还要以为,这就是国人制作的。而且女主爱说俏皮话的性格也留在了我的记忆里。
“这都亏了接地气儿的翻译以及一些国内的梗,甚至是一些方言的运用。
“所以蓝蓝认为,这部游戏的翻译,真的是走了心,用心去做了。”
…………
安梅并没有想到,寒素字幕组做出的第一款游戏,就很受欢迎。
要说原因,还多亏了一个知名主播试玩了游戏的汉化版,还做出了“让自己最惊喜的是翻译”的评价。
一瞬间,小福特的帖子涌入了不少人。
有聊起游戏剧情中的梗的,有夸翻译贴心的,甚至还有表示希望翻译自己感兴趣的游戏的。
一时间安梅欲哭无泪。
这段时间她真的忙成了狗,虐完了白江洋就要开始准备六级,完了又是期末考试,等考完了,好不容易放了暑假,也开始了《修仙就会死》的翻译工作。
她不由得留下了一把宽面条泪。
凭着原身留下的记忆,她倒是没有给原身丢脸,考试十分顺利,这次的游戏反响也不错。
只是……真的没想到翻译原来这么难。
她自己在原世界也是个大学生,现在又变成了“专业人士”,本来以为把英语翻译成汉语而已十分轻松,可没想到却这么难。
明明英语看得懂,可却不知道怎么用汉语表达更合适。
明明英文版很带感,可是变成汉语,就没了内味儿。
明明这个词放在原句里很合适,可是用汉意的词,却总有些奇怪。
更不用说还有个严格的组长了。
用词不合适,打回。
过于翻译腔,打回。
体现不出原作者想要的气氛,打回。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:如何以“穿越后我隐世了十年,才发现剧情已经大结局很久了”为开头写一篇小说 我嫁了个假和尚 怀瑾抱瑜 天天都想求速死 校花利用我有超能力,我让她后悔 白莲花失忆后 知雨入静流 山眠【CP完结】 红楼:武震天下 帝后之庶女无敌 秉烛夜游 和暴君一起的日子 拯救爸爸的恋爱脑 你海王,我绿茶 (综漫同人)[综]我每天都在想寿退社 追爱 渣男出没请注意 沙雕拯救世界[快穿] 我家闺蜜是个坑(又名:莫愁) 冬逢春时