笔新阁

笔新阁>全能大画家全手打 > 关於文中的方言(第1页)

关於文中的方言(第1页)

关于文中的方言。

我看到有朋友说,上海话中的「你们」,不应该是「侬们」。

是的。

完全没有错。

原文中,我一开始写的时候写的是「」,后来又改成了「侬们」。

因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。

我写「侬们」,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。

但我写,就会造成读者的疑惑。

又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。

我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。

这就涉及到了一个阅读门槛的问题。

艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕卡索,有些是大家不知道的,比如德库宁。

对美国人来说,也许德库宁比毕卡索更加的重要。

可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁麽?至少不是所有人。

难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料麽?

别逗了。

我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。

我只能尽可能的照顾所有的读者。

再比如那些文中的(注)。

(注)我分为两点。

一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。

二是即使这样。

不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。

虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。

再举个例子。

茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是「伊莉莎白皇后」而非大众常听见的「茜茜公主」。

这才正宗。

我知道这一点。

但这麽写,会造成读者的阅读障碍。

最开始的时候,文中安娜叫的是「茜茜公主」,然后有读者问,这麽叫是不是不够正统,应该叫伊莉莎白皇后?

我想。

好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊莉莎白皇后。

然后我又接到了评论反馈,他们不明白这个人是谁,还以为说的是英国女王。

你看?

这就是问题所在。

是第一个读者过于吹毛求疵了呢?还是第二个读者没有查好资料呢?

不。

当然都不是。

两位读者都没有问题。

写的不正宗,提意见一点错都没有。

读不懂是谁,提意见更是一点错都没有。

网文出现这种问题,当然是作者的问题,所以作者也只能偶尔写的婆婆妈妈了一点。

像茜茜公主这个问题,我觉得没必要解释,所以后文中就又全都换成了没有理解门槛的「茜茜公主」。

而有些东西,可能是真的有必要解释一下的。

很多作品中的解释文字和资料也是同样的问题,我不知道,没有了这些文字,不介绍那些美术概念,会不会造成观众老爷们阅读时的困扰。

希望大家能互相理解。

我会努力哒!

(本章完)

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:1977:开局相亲女儿国王  贼天子  女神的上门豪婿  盛唐挽歌  重生万年,万世天尊  海平线的末日挣扎  爹,你穿越明末了  来自末日  系统奖励:钱多的花不完!  军营:对不起,我是纠察!  重回海岛悠然人生  原神:深渊教团的公爵大人又摸鱼啦  恋爱?重生的我只想爆奖励  晕,捡来的小崽子天天想以下犯上  人在东京,法内狂徒  我的替身是史蒂夫  剑走偏锋的大明  朝廷鹰犬,杀穿天下!  你这律师不对劲  驱魔笔记中不许夹带情书  

已完结热门小说推荐

最新标签